• Темы видео
  • Педиатрия
  • Детская хирургия
  • Терапия
  • Хирургия
  • Акушерство и гинекология
  • Анестезиология и реанима...
  • Генетика
  • Диагностика
  • Онкология
  • Организация здравоохране...
  • Первая помощь
  • Профилактическая медицина
  • Психология
  • Стоматология
  • Травматология и ортопедия
  • Фармакология
  • Фундаментальные науки
  • Прислать
    видео
    Симптом
    чекер
    Подпишись
    на рассылку
    08/10/2019

    Как стать квалифицированным медицинским переводчиком

    Медицинские переводчики играют неоценимую роль, помогая пациентам и практикующим врачам, говорящим на разных языках, понимать друг друга. Услуги, предоставляемые медицинским переводчиком, имеют решающее значение для определения правильного диагноза и определения лечения.

    Хотя переводчики облегчают общий процесс общения, они также помогают пациентам чувствовать себя менее растерянными из-за языкового барьера. Поэтому очень важно выстраивать отношения доверия и открытости между переводчиком и пациентами.

    КАК СТАТЬ МЕДИЦИНСКИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

    Профессиональный медицинский переводчик устраняет грань между пациентами и медицинскими работниками. Чтобы эффективно выполнять свою работу, медицинские переводчики должны свободно владеть как русским, так и другим иностранным языком, быть знакомыми с медицинской терминологией на обоих языках и уметь реагировать на чрезвычайные ситуации и вести себя сдержано в определенных обстоятельствах. Наконец, что не менее важно, медицинские переводчики должны иметь специальную квалификацию и предпочтительно национальную сертификацию.


    Чтобы быть уверенным в медицинской интерпретации, переводчик должен иметь глубокие знания медицинской терминологии обоих языков. Исключительно высокий уровень владения языками также является обязательным. В дополнение к этому, медицинский переводчик должен уметь правильно понимать язык тела и обращать внимание на выражения лица, чтобы полностью понять сообщение, которое пациент хочет передать.

    НУЖНА ЛИ МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ СЕРТИФИКАЦИЯ?

    Сертификат, который вы получите после посещения аккредитованного курса подготовки медицинских переводчиков, позволяет вам работать медицинским переводчиком, однако он не заменяет национальную аккредитацию. Национальный сертификат медицинского переводчика увеличивает шансы на получение хорошей работы.

    КАК ПРОЙТИ АККРЕДИТАЦИЮ МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

    Любой профессиональный медицинский переводчик обязательно должен быть аккредитован.
    Аккредитация может быть:
    1. Первичной - для выпускников медицинских ВУЗов.
    2. Периодической - для для врачей которые обновили свою профессиональную деятельность.

    Сами центры аккредитации создаются на базе ВУЗов. В состав комиссии обычно входят авторитетные врачи и преподаватели других медицинских учреждений. Для самой же  аккредитации необходимо подать заявление и документы.

    Первичная аккредитация включает в себя: тестирование, оценка умений и навыков, решение проблемы в условиях смоделированной ситуации.
    Периодическая аккредитация включает в себя: тестирование, отчет комиссии.

    После сдачи члены комиссии решают "сдал" или " не сдал" испытуемый. В случае не сдачи, медицинский переводчик может пройти аккредитацию повторно. В случае повторного неуспеха снова аккредитоваться можно только по истечению 11-ти месяцев. Всем кто прошел аккредитацию успешно выдается выписка из протокола и право на занятие деятельностью. И все сведения заносятся в реестр медицинских работников.


    ЧТО ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ СЕРТИФИКАТА

    Медицинские переводчики могут работать как фрилансерами, так и штатными переводчиками в агентстве или медицинском учреждении. Медицинские переводчики могут работать в различных областях, таких как неврология, педиатрия, онкология, питание, психическое здоровье, речь или физиотерапия.

    Они так же могут быть задействованы для устного перевода в операционных, в кабинетах врача или дома у пациента. Медицинские переводчики могут также работать в финансовом отделе медицинского учреждения.

    Штатные переводчики работают полный рабочий день в рабочее время. Внештатные переводчики работают по гибкому графику, и со многими из них можно связаться в любое время.

    Медицинские переводчики, которые предоставляют услуги устного перевода удаленно, могут находиться довольно далеко от медицинского учреждения, в котором они работают, - в другом городе, стране или даже часовом поясе.

    В компании Protranslate мы работаем только с аккредитованными медицинскими переводчиками, подтвердившими свою квалификацию. Чтобы получить консультацию или заказать перевод медицинских документов, нажмите здесь.




    Комментарии