Здравствуйте, Гость
| Регистрация | Войти через:
  • Темы видео
  • Педиатрия
  • Детская хирургия
  • Терапия
  • Хирургия
  • Акушерство и гинекология
  • Анестезиология и реанима...
  • Генетика
  • Диагностика
  • Онкология
  • Организация здравоохране...
  • Первая помощь
  • Профилактическая медицина
  • Психология
  • Стоматология
  • Травматология и ортопедия
  • Фармакология
  • Фундаментальные науки
  • Прислать
    видео
    Симптом
    чекер
    Подпишись
    на рассылку
    24/12/2016

    Медицинский перевод: особенности стандарта ISO17100:2015

    Качество и соответствие терминологической базе или глоссарию для переводов в медицинской тематике очень критично. Поэтому медицинская отрасль требует учитывать международные стандарты перевода. Все они отражены в сертификате ISO 17100.

    Медицинский перевод: особенности и требования

    Все знают, что в медицине любая даже незначительная ошибка может стоить пациенту здоровья или жизни. Такая ситуация способна возникнуть из-за простого недопонимания при общении на родном языке. Поэтому очевидно, что при работе с переводом сложности только возрастают. Это неслучайно. Медицинский перевод имеет свои особенности: он насыщен рядом смежных тем с большим количеством похожими по звучанию и написанию терминами, аббревиатурами, но кардинально разными по смыслу.

    Естественно, качество и соответствие терминологической базе или глоссарию для переводов в медицинской тематике очень критично. Поэтому медицинская отрасль требует учитывать международные стандарты перевода. Эта претензия логична, но до недавнего времени она не была подкреплена практикой.

    Перевод медицинских текстов по стандарту

    Стоит сказать, что до 2015 года в нашей стране вообще не было официальной нормы, регламентирующей переводческую деятельность, в том числе медицинского перевода. Вместо этого были только стандарты ISO 9000 и ISO 9001, относящиеся только к качеству предоставляемых услуг и к управлению проектами. Европейский стандарт EN 15038, имеющий отношение к переводческой деятельности, в нашей стране не применялся. Поэтому каждое бюро переводов работало со своими правилами и на своё усмотрение.

    Ситуация значительно начала меняться после того, как международная организация по стандартизации подготовила и опубликовала сертификат ISO 17100:2015 для использования во всех странах. В нём были отмечены нормы и требования к ведению переводческого процесса. Так, работая по требованиям и нормам международного сертификата, можно решить ряд наболевших проблем или, во всяком случае, понизить их степень. И сейчас с его помощью растёт качество переводов в сфере медицины.

    Популяризаторы международного сертификата

    Главным европейским популяризатором ISO 17100 оказался один из ведущих сертифицирующих органов SIC. Её официальным правопреемником в РФ стала компания TopTR. Именно она взяла на себя инициативу активного развития рынка переводов, чтобы повысить его общую квалификацию.

    И сейчас компания TopTR в рамках регулирования рынка переводов разрабатывает независимый рейтинг бюро переводов. Все критерии, по которым он построен, выявляют объективную компетенцию агентств. И одним из основных является ISO 17100.

    Преимущества ISO 17100 

    Значение этого международного сертификата в сфере медицины переоценить сложно. Это касается как перевода медицинских документов, так и различной учебной и научной литературы. И доказательством служат его преимущества: соблюдение глоссария, точность и высокое качество исполнения с учётом особенности перевода медицинской литературы, выполнение работы исключительно профессионалами, соблюдение сроков.




    Комментарии
    Кузнецова Анастасия
      Интересно, может тогда после введения этого сертификата не только качество медицинских переводов улучшится,а еще и их количество, особенно справочников,журналов. Было бы замечательно)

    Дата публикации: 30.12.16 11:52