Здравствуйте, Гость
| Регистрация | Войти через:
  • Темы видео
  • Педиатрия
  • Детская хирургия
  • Терапия
  • Хирургия
  • Акушерство и гинекология
  • Анестезиология и реанима...
  • Генетика
  • Диагностика
  • Онкология
  • Организация здравоохране...
  • Первая помощь
  • Профилактическая медицина
  • Психология
  • Стоматология
  • Травматология и ортопедия
  • Фармакология
  • Фундаментальные науки
  • Прислать
    видео
    Симптом
    чекер
    Подпишись
    на рассылку
    
    07.06.16

    Качественный перевод медицинской документации

    Качественный перевод медицинской документации

    Несколько веков назад врачи всего мира общались друг с другом на латыни. В наши дни, этот вид языка остановился в своем развитии. Современные доктора им пользуются при постановке диагноза и при написании рецептов. Между собой и с пациентами они общаются на своем родном языке. Роль универсального языка в современном мире выполняет английский, а продолжающийся процесс мировой интеграции породил необходимость в переводах различного рода, в том числе и медицинских.

    Специализированные компании, занимающиеся данным видом деятельности, получили название Бюро переводов. Его сотрудники трудятся над различными медицинскими документами. В это число входят сертификаты фармакологической продукции, руководство по применению разнообразного медицинского оборудования, описание стандартных операций и многое другое. 

    Клиентами профессиональных переводчиков становятся, не только, юридические лица – фармакологические компании и медицинские учреждения, но и обычные граждане. Последние прибегают к услугам переводчика, если требуется лечение за рубежом. Среди переводимых документов – выписка из истории болезни, результаты анализов, эпикризы, заключения врачей. Не менее часто, осуществляется и перевод переписки с заграничной клиникой, в которой предполагается осуществить курс лечения.

    При осуществлении медицинского перевода, чаще всего прибегают к английскому, немецкому языку и ивриту. Английский язык признан международным, а Израиль и Германия способны предложить пациентам из любой страны высококвалифицированную помощь.

    Перевод медицинских документов
    имеет свою специфику. Медицинские тексты наполнены специальной терминологией и многочисленными сокращениями. Переводчику, порой, бывает не просто разобраться с аббревиатурой, которой врачи описывают медицинские процедуры, болезни и, даже, назначенные лекарства. 

    Медицинская терминология принята во всем мире. Однако, несмотря на свой интернациональный характер, отдельные медицинские понятия, по-разному трактуются на разных языках. Профессиональный переводчик, обязательно, учтет эти особенности при работе над медицинскими документами. 

    Главная особенность таких переводов связана с тем, что они должны быть выполнены с предельной точностью. Допущенные при этом ошибки способны негативно отразиться на состоянии больных и на эксплуатации медицинских приборов.